“La bergeronnette faite de feuilles.”
“A bird made of leaves.”
Ou l’impossible tentative d’une plante pour quitter son îlot.
Ou le chant joyeux d’une plante qui se prenait pour un oiseau.
Ou la fable du renard et de la bergeronnette racontée par une souche et une plantule.
(Elle n’éxiste pas cette fable, il faudrait l’écrire)
Ou des racines et des ailes ?
Ou …
mais peu importe,
au fond.
Travail pour la promo du futur spectacle de la compagnie “Les pieds dans la Lune”
Working on the promotion of the next production of the company “Feet in the Moon”
[edit : hmm, j’ai coché un truc que je ne peux décocher (et donc supprimer) et qui affiche un champ de réponse tout nouveau ci-dessous…qui ne fonctionne pas. Je vous invite donc, si vous le souhaitez, à utiliser plutôt le champ de commentaire situé encore en-dessous.]
Travail pour la promo du futur spectacle de la compagnie “Les pieds dans la Lune”
Working on the promotion of the next production of the company “Feet in the Moon”
Aspergette - Ornithogalum pyrenaicum
Avant et après, miam.
Casque - Helmet
(Cicatrices - 15 - Scars)
Champ de bataille - Battlefield
(Cicatrices - 14 - Scars)
Tranchée en forêt / Trench in the forest
(Cicatrices - 13 - Scars)
Trou d’obus - Shell hole
(Cicatrices - 12 - Scars)
Église - Church
(Cicatrices - 11 - Scars)
Tranchée en forêt / Trench in forest
(Cicatrices - 10 - Scars)
Au fond d’un entonnoir de mine - in the bottom of a mine’s funnel
(Cicatrices - 09 - Scars)
Fil de fer barbelé - Barbed wire
(Cicatrices - 08 - Scars)
Tranchée en forêt / Trench in forest
(Cicatrices - 07 - Scars)